اشتباه در ترجمه یا کلاهبرداری ؟!
به عکس زیر نگاه کنید :

به نظر میرسد که این کتابها هیچ ارتباطی با هم ندارند , نامشان با هم فرق دارد , سر و شکل کتاب ها هم با هم متفاوت است .
کتابی که دیروز خریدم ” حقیقت یخی ” بود , کتابی به قلم نویسنده محبوب من ” دن براون ” .
داخل قفسه ها را که نگاه میکردم چشمم به کتاب ” حقیقت یخی ” افتاد بی درنگ آن را برداشتم با خودم فکر کردم چطور ممکن است من کتابی از ” دن براون ” را از یاد برده باشم !؟ نگاهی به قسمت های اول کتاب انداختم و به نظرم نا آشنا آمد و با دلی شاد مبلغ کتاب را پرداختم .
تا امروز صبح که کتاب را باز کردم , هرچه میخواندم بیشتر تعجب میکردم , به سمت کتابخانه اتاقم رفتم و کتاب ” نقطه فریب ” را بر داشتم و با ” حقیقت یخی ” مقایسه کردم :
حقیقت یخی :
مرگ به اشکال گوناگونی پا به آن سرزمین گذاشته بود , اما این بار چارلز بروفی , زمین شناس که سال ها با حیات وحش آن سرزمین دست و پنجه نرم کرده بود , آماده تقابل با سرنوشت غیرعادی و مرموزی که انتظارش را میکشید نبود .
چهار اسب سورتمه کش که ابزار زمین شناسی را حمل می کردند , ناگاه با پوزه های رو به آسمان , از سرعت خود کاستند .
نقطه فریب :
در آن مکان دور افتاده مرگ میتوانست به شکل های بی شماری ظاهر شود . استاد زمین شناس , چارلز برافی , سال ها سختی را تحمل کرده و با این حال تا آن زمان هیچ عاملی نتوانسته بود او را برای مقابله با سرنوشت عجیب و وحشیانه ی پیش رو آماده کند .
هنگامی که چهار سگ قوی هیکل , که سورتمه حامل تجهیزات برافی را در آن منطقه قطبی به دنبال خود می کشیدند …
…..
” نقطه فریب ” را من سال ۸۴ خوانده بودم که بهار همان سال منتشر شده بود , این کتاب ترجمه شده توسط خانم نوشین ریشهری است و از انتشارات نگارینه .
” حقیقت یخی ” منتشر شده در سال ۸۸ است , ترجمه خانم ندا شاد نظر , از انتشارات افراز .
نکته اول اینکه طبق ویکی پدیا ” دن براون ” اصلا کتابی با نام ” حقیقت یخی ” ندارد ! بلکه همان Deception point است ( نقطه فریب ) .
نکته دوم اینکه ترجمه کتاب ” حقیقت یخی ” آنقدر مبتدی و حتی خنده دار است که تعجب میکنم چطور انتشارات افراز حتی به خودش اجازه داده آن را چاپ کند !
از همین چند سطری که اینجا نوشته ام مشخص است : سگ سورتمه میکشد , آیا شما تابحال اسب قطبی از نوع سورتمه کش دیده یا شنیده اید ؟!
نکته مثبتش اینست که یک کتابخوان میفهمد باید به کدام انتشارات و به کدام مترجم اعتماد کند .
نکته منفی اش ایست که کلاهبرداری ادبی چقدر راحت در مملکت ما رایج است طوری که حتی نام یک کتاب را به کل تغییر میدهند تا شاید بنده و شما به اشتباه هم که شده کتاب را بخریم . دقیقا مانند کاری که چینی ها این روزها با کالاهای خود میکنند .
نکته منفی دیگر هم اینکه زحمت بازپس فرستادن کتاب به گردن آدم می افتد ![]()









۱ Trackback(s)