اشتباه در ترجمه یا کلاهبرداری ؟!

نوشته شده در ۱۰:۱۸ ق.ظ – 10:18 ق.ظ | توسط میلاد پولکی |

به عکس زیر نگاه کنید :

به نظر میرسد که این کتابها هیچ ارتباطی با هم ندارند , نامشان با هم فرق دارد , سر و شکل کتاب ها هم با هم متفاوت است .

کتابی که دیروز خریدم ” حقیقت یخی ” بود , کتابی به قلم نویسنده محبوب من ” دن براون ” .

داخل قفسه ها را که نگاه میکردم چشمم به کتاب ” حقیقت یخی ” افتاد بی درنگ آن را برداشتم با خودم فکر کردم چطور ممکن است من کتابی از ” دن براون ” را از یاد برده باشم !؟ نگاهی به قسمت های اول کتاب انداختم و به نظرم نا آشنا آمد و با دلی شاد مبلغ کتاب را پرداختم .

تا امروز صبح که کتاب را باز کردم , هرچه میخواندم بیشتر تعجب میکردم , به سمت کتابخانه اتاقم رفتم و کتاب ” نقطه فریب ” را بر داشتم و با ” حقیقت یخی ” مقایسه کردم :

حقیقت یخی :

مرگ به اشکال گوناگونی پا به آن سرزمین گذاشته بود , اما این بار چارلز بروفی , زمین شناس که سال ها با حیات وحش آن سرزمین دست و پنجه نرم کرده بود , آماده تقابل با سرنوشت غیرعادی و مرموزی که انتظارش را میکشید نبود .

چهار اسب سورتمه کش که ابزار زمین شناسی را حمل می کردند , ناگاه با پوزه های رو به آسمان , از سرعت خود کاستند .

نقطه فریب :

در آن مکان دور افتاده مرگ میتوانست به شکل های بی شماری ظاهر شود . استاد زمین شناس , چارلز برافی , سال ها سختی را تحمل کرده و با این حال تا آن زمان هیچ عاملی نتوانسته بود او را برای مقابله با سرنوشت عجیب و وحشیانه ی پیش رو آماده کند .

هنگامی که چهار سگ قوی هیکل , که سورتمه حامل تجهیزات برافی را در آن منطقه قطبی به دنبال خود می کشیدند …

…..

” نقطه فریب ” را من سال ۸۴ خوانده بودم که بهار همان سال منتشر شده بود , این کتاب ترجمه شده توسط خانم نوشین ریشهری است و از انتشارات نگارینه .

” حقیقت یخی ” منتشر شده در سال ۸۸ است , ترجمه خانم ندا شاد نظر , از انتشارات افراز .

نکته اول اینکه طبق ویکی پدیا ” دن براون ” اصلا کتابی با نام ” حقیقت یخی ” ندارد ! بلکه همان Deception point است ( نقطه فریب ) .

نکته دوم اینکه ترجمه کتاب ” حقیقت یخی ” آنقدر مبتدی و حتی خنده دار است که تعجب میکنم چطور انتشارات افراز حتی به خودش اجازه داده آن را چاپ کند !

از همین چند سطری که اینجا نوشته ام مشخص است : سگ سورتمه میکشد , آیا شما تابحال اسب قطبی از نوع سورتمه کش دیده یا شنیده اید ؟!

نکته مثبتش اینست که یک کتابخوان میفهمد باید به کدام انتشارات و به کدام مترجم اعتماد کند .

نکته منفی اش ایست که کلاهبرداری ادبی چقدر راحت در مملکت ما رایج است طوری که حتی نام یک کتاب را به کل تغییر میدهند تا شاید بنده و شما به اشتباه هم که شده کتاب را بخریم .  دقیقا مانند کاری که چینی ها این روزها با کالاهای خود میکنند .

نکته منفی دیگر هم اینکه زحمت بازپس فرستادن کتاب به گردن آدم می افتد :)

مطالب مرتبط

کد مطالب مرتبط را در اینجا قرار دهید
  1. ۱ Trackback(s)

  2. ۱۷ مهر ۱۳۸۸: بزرگترین پرتال ایرانیان » Blog Archive » اشتباه در ترجمه یا کلاهبرداری ؟!

ارسال دیدگاه



حقوق نگارنده

Creative Commons License
کلیه مطالب وبلاگ توپاز تحت لیسانسCreative Commons Attribution منتشر میشود شما فقط میتوانید بخشی از مطالب را نقل کنید و لینک و نام توپاز را قرار دهید , کپی برداری کامل از مطالب این وبلاگ تنها با اجازه نویسنده مجاز میباشد .

یافتن مطالب :